Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Verše Čechám M.Cvetajevové v českých překladech
Jirka, Vojtěch ; Hlaváček, Antonín (vedoucí práce) ; Vasilyeva, Elena (oponent)
Tato bakalářská práce je věnována básnické sbírce M. Cvetajevové Verše Čechám (Стихи к Чехии). Hlavním účelem práce je srovnání dvou českých překladů tohoto díla Jany Štroblové a Jiřího Turka a ve vztahu k originálu. Cílem je zjištění rozdílných přístupů v překladech, jejich hodnocení a srovnání. Teoretická část bude zaměřena na definici a vymezení uměleckého překladu a teorie překladu jako specifické disciplíny, představení osobnosti Mariny Cvetajevové a obou českých překladatelů. V praktické části poté bude na základě zjištěných informací provedena srovnávací analýza vybraných aspektů básní a jejich dílčí i celkové hodnocení.
Překlady Gogolova Revizora do češtiny
Yevsyuková, Yekaterina ; Starý Kořánová, Ilona (vedoucí práce) ; Stárková, Zuzana (oponent)
Bakalářská práce porovnává vybrané české překlady Gogolova dramatu Revizor s jeho ruským originálem. Práce pojednává o vzniku dramatu Revizor v kontextu autorovy tvorby. Přibližuje autorův život a jeho uměleckou tvorbu. Práce se věnuje obsahu divadelní hry Revizor a jeho hlavním postavám. Dále se zaměřuje na teoretické poznatky z oblasti translatologie. Zaobírá se zvláštnostmi ruštiny. Přibližuje jednotlivé překladatele a dobu vzniku vybraných překladů. Pomocí srovnávací analýzy shrnuje rozdíly mezi překlady a originálem. Součástí bakalářské práce je shrnutí a hodnocení vybraných překladů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
České překlady románu Vojna a mír L. N. Tolstého
Sedláčiková, Irena ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na srovnání vybraných českých překladů románu ruského spisovatele L. N. Tolstého Vojna a mír. Na základě rozsáhlého excerpčního materiálu zjišťuje míru a kvalitu celkové aproximace vybraných českých překladů k originálnímu textu románu, a to zejména respektování estetických hodnot díla, jeho lexikálně - sémantické, syntaktické a stylistické roviny. Dále posuzuje adekvátnost přeložených textů pro potřeby čtenáře čili jejich pragmatický aspekt. V závěru shrnuje výsledky analýzy, které vedou k prohloubení našich znalostí této problematiky a jejich využití v překladatelské praxi. V příloze je umístěn rozhovor s doposud posledním překladatelem románu L. Dvořákem. Klíčová slova: umělecký překlad, překlad jako komunikační akt, ekvivalence, adekvátnost, zastarávání překladu, zaměření překladu na čtenáře, posun v překladu, české překlady románu Vojna a mír
Překladové varianty Apollinairova Pásma
Cihlářová, Eva ; Peterka, Josef (vedoucí práce) ; Hník, Ondřej (oponent)
Diplomová práce se zabývá srovnáním českých překladových variant básně Pásmo. Jejím cílem je vystihnout základní charakteristiky užitých překladatelských postupů. Jádrem práce je rozbor překladů vybraných pasáží Pásma. Na základě této části je vypracováno shrnutí charakterizující jednotlivé překlady básně. Překlady Pásma lze rozdělit na tři základní proudy: Karel Čapek a Petr Kopta zastávají reprodukční styl překladu. Petr Skarlant a Karel Sýs dávají přednost překladu méně přesnému, obohacenému o vlastní invenci. Gustav Francl tíhne spíše k reprodukčnímu pojetí, avšak spíše bychom jeho styl označili jako modernizační. Aby byl vytvořen dostatečný informační základ pro rozbor překladů, celá první část práce je věnována teorii uměleckého překladu, osobnosti Guillauma Apollinaira, rozboru Pásma a osobnostem českých překladatelů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.